Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 14


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 βροτος γαρ γεννητος γυναικος ολιγοβιος και πληρης οργης1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 η ωσπερ ανθος ανθησαν εξεπεσεν απεδρα δε ωσπερ σκια και ου μη στη2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 ουχι και τουτου λογον εποιησω και τουτον εποιησας εισελθειν εν κριματι ενωπιον σου3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 τις γαρ καθαρος εσται απο ρυπου αλλ' ουθεις4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 εαν και μια ημερα ο βιος αυτου επι της γης αριθμητοι δε μηνες αυτου παρα σοι εις χρονον εθου και ου μη υπερβη5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 αποστα απ' αυτου ινα ησυχαση και ευδοκηση τον βιον ωσπερ ο μισθωτος6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 εστιν γαρ δενδρω ελπις εαν γαρ εκκοπη ετι επανθησει και ο ραδαμνος αυτου ου μη εκλιπη7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 εαν γαρ γηραση εν γη η ριζα αυτου εν δε πετρα τελευτηση το στελεχος αυτου8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 απο οσμης υδατος ανθησει ποιησει δε θερισμον ωσπερ νεοφυτον9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 ανηρ δε τελευτησας ωχετο πεσων δε βροτος ουκετι εστιν10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 χρονω γαρ σπανιζεται θαλασσα ποταμος δε ερημωθεις εξηρανθη11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 ανθρωπος δε κοιμηθεις ου μη αναστη εως αν ο ουρανος ου μη συρραφη και ουκ εξυπνισθησονται εξ υπνου αυτων12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 ει γαρ οφελον εν αδη με εφυλαξας εκρυψας δε με εως αν παυσηται σου η οργη και ταξη μοι χρονον εν ω μνειαν μου ποιηση13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 εαν γαρ αποθανη ανθρωπος ζησεται συντελεσας ημερας του βιου αυτου υπομενω εως αν παλιν γενωμαι14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι τα δε εργα των χειρων σου μη αποποιου15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 ηριθμησας δε μου τα επιτηδευματα και ου μη παρελθη σε ουδεν των αμαρτιων μου16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 εσφραγισας δε μου τας ανομιας εν βαλλαντιω επεσημηνω δε ει τι ακων παρεβην17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 και πλην ορος πιπτον διαπεσειται και πετρα παλαιωθησεται εκ του τοπου αυτης18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 λιθους ελεαναν υδατα και κατεκλυσεν υδατα υπτια του χωματος της γης και υπομονην ανθρωπου απωλεσας19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 ωσας αυτον εις τελος και ωχετο επεστησας αυτω το προσωπον και εξαπεστειλας20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 πολλων δε γενομενων των υιων αυτου ουκ οιδεν εαν δε ολιγοι γενωνται ουκ επισταται21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 αλλ' η αι σαρκες αυτου ηλγησαν η δε ψυχη αυτου επενθησεν22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.