1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole. | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato. | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura. | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita. | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure. | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango. | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me; | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico; | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri. | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti; | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo; | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più; | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia. | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò. | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti. | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |