Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Job respondió, diciendo:1 Respondens autem Iob dixit:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?