Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Job respondió, diciendo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα