Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Job respondió, diciendo:1 Allora Giobbe rispose:

2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?