Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job respondió, diciendo: | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? |