1 Job respondió, diciendo: | 1 Then Job answered and said: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |