1 Job respondió, diciendo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |