Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Job respondió, diciendo:1 Job prit la parole et dit:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?