1 Job respondió, diciendo: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |