1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore. |