1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 Man may make plans in his heart, but what the tongue utters is from the LORD. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 All the ways of a man may be pure in his own eyes, but it is the LORD who proves the spirit. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Entrust your works to the LORD, and your plans will succeed. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 The LORD has made everything for his own ends, even the wicked for the evil day. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Every proud man is an abomination to the LORD; I assure you that he will not go unpunished. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 By kindness and piety guilt is expiated, and by the fear of the LORD man avoids evil. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 When the LORD is pleased with a man's ways, he makes even his enemies be at peace with him. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 Better a little with virtue, than a large income with injustice. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 In his mind a man plans his course, but the LORD directs his steps. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 The king's lips are an oracle; no judgment he pronounces is false. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 Balance and scales belong to the LORD; all the weights used with them are his concern. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 Kings have a horror of wrongdoing, for by righteousness the throne endures. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 The king takes delight in honest lips, and the man who speaks what is right he loves. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 The king's wrath is like messengers of death, but a wise man can pacify it. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a rain cloud in spring. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 How much better to acquire wisdom than gold! To acquire understanding is more desirable than silver. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 The path of the upright avoids misfortune; he who pays attention to his way safeguards his life. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 Pride goes before disaster, and a haughty spirit before a fall. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 It is better to be humble with the meek than to share plunder with the proud. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 He who plans a thing will be successful; happy is he who trusts in the LORD! |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 The wise man is esteemed for his discernment, yet pleasing speech increases his persuasiveness. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 Good sense is a fountain of life to its possessor, but folly brings chastisement on fools. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 The mind of the wise man makes him eloquent, and augments the persuasiveness of his lips. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Pleasing words are a honeycomb, sweet to the taste and healthful to the body. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 Sometimes a way seems right to a man, but the end of it leads to death! |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 The laborer's appetite labors for him, for his mouth urges him on. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 A scoundrel is a furnace of evil, and on his lips there is a scorching fire. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 An intriguer sows discord, and a talebearer separates bosom friends. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 A lawless man allures his neighbor, and leads him into a way that is not good. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 He who winks his eye is plotting trickery; he who compresses his lips has mischief ready. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Gray hair is a crown of glory; it is gained by virtuous living. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 A patient man is better than a warrior, and he who rules his temper, than he who takes a city. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 When the lot is cast into the lap, its decision depends entirely on the LORD. |