1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 El hombre hace proyectos en su corazón, pero el Señor pone la respuesta en sus labios. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 El hombre piensa que todos sus caminos son puros, pero el Señor pesa los corazones. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Encomienda tus obras al Señor, y se realizarán tus proyectos. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 El Señor lo hizo todo con un fin, incluso al malvado, para el día nefasto. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 El corazón altanero es abominable para el Señor, tarde o temprano no quedará impune. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 Por la bondad y la fidelidad se expían las faltas, y con el temor del Señor se evita el mal. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Cuando el Señor se complace en la conducta de un hombre, lo reconcilia hasta con sus mismos enemigos. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 Más vale poco con justicia que abundantes ganancias con injusticia. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 El corazón del hombre se fija un trayecto, pero el Señor asegura sus pasos. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 Hay un oráculo en los labios del rey: él no se equivoca cuando dicta sentencia. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 La báscula y las balanzas justas pertenecen al Señor, y son obra suya todas las pesas de la bolsa. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 El rey aborrece las malas acciones, porque un trono se afianza gracias a la justicia. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Los labios justos gozan del favor del rey: él ama al que habla con rectitud. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 El furor del rey es mensajero de muerte, pero un hombre sabio lo aplaca. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 Cuando el resto del rey está radiante, hay vida, y su favor es como lluvia de primavera. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Adquirir sabiduría vale más que el oro fino, adquirir inteligencia es preferible a la plata. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 La senda de los hombres rectos es apartarse del mal, el que vigila su camino preserva su vida. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 Antes de la catástrofe está el orgullo, y antes de la caída, el espíritu altanero. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Más vale ser humilde entre los pobres que repartir el botín con los orgullosos. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 El que está atento a la palabra encontrará la dicha, y ¡feliz el que confía en el Señor! |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 El que sabe discernir tiene fama de inteligente, y las palabras dulces son más persuasivas. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 El buen juicio es fuente de vida para el que lo posee, pero la necedad es el castigo de los necios. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 El corazón del sabio da sensatez a su boca y hace más persuasivas sus palabras. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Las palabras amables son un panal de miel, dulce al paladar y saludable para el cuerpo. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 Hay caminos que parecen rectos, pero al final son caminos de muerte. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 El hambre del trabajador trabaja para él, porque su boca lo estimula. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 El hombre infame cava la desgracia, y en sus labios hay como un fuego devorador. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 El hombre perverso siembra discordia, y el calumniador separa a los amigos. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 El hombre violento seduce a su prójimo para llevarlo por el mal camino. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 El que cierra los ojos, maquinando cosas perversas, y aprieta los labios, ya ha cometido el mal. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Corona de gloria son los cabellos blancos, y se la encuentra en el camino de la justicia. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 El que tarda en enojarse vale más que un héroe, y el dueño de sí mismo, más que un conquistador. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 Las suertes se echan en los pliegues del manto, pero la decisión viene del Señor. |