1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 A human heart makes the plans, Yahweh gives the answer. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 A person's own acts seem right to the doer, but Yahweh is the weigher of souls. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Commend what you do to Yahweh, and what you plan wil be achieved. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Yahweh made everything for its own purpose, yes, even the wicked for the day of disaster. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Every arrogant heart is abhorrent to Yahweh: be sure this wil not go unpunished. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 By faithful love and constancy sin is expiated; by fear of Yahweh evil is avoided. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Let Yahweh be pleased with someone's way of life and he makes that person's very enemies intofriends. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 Better have little and with it uprightness than great revenues with injustice. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 The human heart may plan a course, but it is Yahweh who makes the steps secure. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 The lips of the king utter prophecies, he keeps faith when he speaks in judgement. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 The balances and scales belong to Yahweh, al the weights in the bag are of his making. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 Evil-doing is abhorrent to kings, since uprightness is a throne's foundation. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Upright lips are welcome to a king, he loves someone of honest words. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 The king's wrath is the herald of death, but the wise will appease it. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 When the king's face brightens it spel s life, his favour is like the rain in spring. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Better gain wisdom than gold, choose understanding in preference to silver. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 To turn from evil is the way of the honest; whoever watches the path keeps life safe. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fal . |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Better be humble with the poor than share the booty with the proud. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Whoever listens closely to the word finds happiness; whoever trusts Yahweh is blessed. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 The wise of heart is acclaimed as intel igent, sweetness of speech increases knowledge. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 Shrewdness is a fountain of life for its possessor, the fol y of fools is their own punishment. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 The heart of the wise lends shrewdness to speech and makes words more persuasive. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Kindly words are a honeycomb, sweet to the taste, wholesome to the body. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 There is a way that some think straight, but it leads in the end to death. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 A worker's appetite works on his behalf, for his hunger urges him on. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 A worthless person concocts evil, such a one's talk is like a scorching fire. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 A troublemaker sows strife, a slanderer divides friend from friend. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 The violent lures his neighbour astray and leads him by a way that is not good. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Whoever narrows the eyes to think up tricks and purses the lips has already done wrong. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 White hairs are a crown of honour, they are found in the ways of uprightness. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 Better an equable person than a hero, someone with self-mastery than one who takes a city. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 In the fold of the garment the lot is thrown, but from Yahweh comes the decision. |