1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa |