1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot. | 1 אהב מוסר אהב דעת ושנא תוכחת בער |
2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors. | 2 טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע |
3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable. | 3 לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט |
4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os. | 4 אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה |
5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie. | 5 מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה |
6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper. | 6 דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם |
7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout. | 7 הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד |
8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris. | 8 לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז |
9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain. | 9 טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם |
10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles. | 10 יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי |
11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent. | 11 עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב |
12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne. | 12 חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן |
13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse. | 13 בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק |
14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé. | 14 מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם ישוב לו |
15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils. | 15 דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם |
16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront. | 16 אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום |
17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout. | 17 יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה |
18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède. | 18 יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא |
19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps. | 19 שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר |
20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller. | 20 מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה |
21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux. | 21 לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע |
22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité. | 22 תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו |
23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises. | 23 אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת |
24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux. | 24 יד חרוצים תמשול ורמיה תהיה למס |
25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie. | 25 דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה |
26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin. | 26 יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם |
27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse. | 27 לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ |
28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort. | 28 בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות |