Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 12


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot.1 ο αγαπων παιδειαν αγαπα αισθησιν ο δε μισων ελεγχους αφρων
2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors.2 κρεισσων ο ευρων χαριν παρα κυριω ανηρ δε παρανομος παρασιωπηθησεται
3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable.3 ου κατορθωσει ανθρωπος εξ ανομου αι δε ριζαι των δικαιων ουκ εξαρθησονται
4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os.4 γυνη ανδρεια στεφανος τω ανδρι αυτης ωσπερ δε εν ξυλω σκωληξ ουτως ανδρα απολλυσιν γυνη κακοποιος
5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie.5 λογισμοι δικαιων κριματα κυβερνωσιν δε ασεβεις δολους
6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper.6 λογοι ασεβων δολιοι στομα δε ορθων ρυσεται αυτους
7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout.7 ου εαν στραφη ασεβης αφανιζεται οικοι δε δικαιων παραμενουσιν
8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris.8 στομα συνετου εγκωμιαζεται υπο ανδρος νωθροκαρδιος δε μυκτηριζεται
9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain.9 κρεισσων ανηρ εν ατιμια δουλευων εαυτω η τιμην εαυτω περιτιθεις και προσδεομενος αρτου
10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles.10 δικαιος οικτιρει ψυχας κτηνων αυτου τα δε σπλαγχνα των ασεβων ανελεημονα
11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent.11 ο εργαζομενος την εαυτου γην εμπλησθησεται αρτων οι δε διωκοντες ματαια ενδεεις φρενων [11α] ος εστιν ηδυς εν οινων διατριβαις εν τοις εαυτου οχυρωμασιν καταλειψει ατιμιαν
12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne.12 επιθυμιαι ασεβων κακαι αι δε ριζαι των ευσεβων εν οχυρωμασιν
13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse.13 δι' αμαρτιαν χειλεων εμπιπτει εις παγιδας αμαρτωλος εκφευγει δε εξ αυτων δικαιος [13α] ο βλεπων λεια ελεηθησεται ο δε συναντων εν πυλαις εκθλιψει ψυχας
14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé.14 απο καρπων στοματος ψυχη ανδρος πλησθησεται αγαθων ανταποδομα δε χειλεων αυτου δοθησεται αυτω
15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils.15 οδοι αφρονων ορθαι ενωπιον αυτων εισακουει δε συμβουλιας σοφος
16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront.16 αφρων αυθημερον εξαγγελλει οργην αυτου κρυπτει δε την εαυτου ατιμιαν πανουργος
17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout.17 επιδεικνυμενην πιστιν απαγγελλει δικαιος ο δε μαρτυς των αδικων δολιος
18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède.18 εισιν οι λεγοντες τιτρωσκουσιν μαχαιρα γλωσσαι δε σοφων ιωνται
19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps.19 χειλη αληθινα κατορθοι μαρτυριαν μαρτυς δε ταχυς γλωσσαν εχει αδικον
20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller.20 δολος εν καρδια τεκταινομενου κακα οι δε βουλομενοι ειρηνην ευφρανθησονται
21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux.21 ουκ αρεσει τω δικαιω ουδεν αδικον οι δε ασεβεις πλησθησονται κακων
22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité.22 βδελυγμα κυριω χειλη ψευδη ο δε ποιων πιστεις δεκτος παρ' αυτω
23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises.23 ανηρ συνετος θρονος αισθησεως καρδια δε αφρονων συναντησεται αραις
24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux.24 χειρ εκλεκτων κρατησει ευχερως δολιοι δε εσονται εις προνομην
25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie.25 φοβερος λογος καρδιαν ταρασσει ανδρος δικαιου αγγελια δε αγαθη ευφραινει αυτον
26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin.26 επιγνωμων δικαιος εαυτου φιλος εσται αι δε γνωμαι των ασεβων ανεπιεικεις αμαρτανοντας καταδιωξεται κακα η δε οδος των ασεβων πλανησει αυτους
27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse.27 ουκ επιτευξεται δολιος θηρας κτημα δε τιμιον ανηρ καθαρος
28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort.28 εν οδοις δικαιοσυνης ζωη οδοι δε μνησικακων εις θανατον