Livre des Psaumes 55
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. | 1 (Per la fine. Per il popolo allontanato dai Santi. Di David, a iscrizione di colonna, quando gli stranieri lo presero in Get). |
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | 2 Abbi pietà di me, o Dio; perchè l'uomo mi calpesta, continuamente mi assale e mi tormenta. |
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis | 3 Tutto il giorno i miei nemici mi calpestano, perchè son molti a far guerra contro di me. |
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. | 4 Anche in pieno giorno avrei da temere; ma io spero in te. |
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, | 5 In Dio loderò le mie parole, in Dio ho sperato: non temerò quel che possa farmi la carne. |
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse | 6 Continuamente torcono in mal senso le mie parole, a mio danno son rivolti tutti i loro pensieri. |
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. | 7 Si raccolgono insieme, si nascondono, spiano i miei passi. Siccome attentano alla mia vita. |
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. | 8 Non li salvare in nessuna maniera, stritola i popoli nel tuo furore. |
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, | 9 O Dio t'ho esposto qual sia la mia vita: le mie lacrime le hai raccolte sotto i tuoi occhi, secondo le tue promesse. |
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, | 10 Allora saran messi in fuga i miei nemici. In qualunque giorno t'invochi, ecco, riconosco che tu sei il mio Dio. |
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, | 11 In Dio loderò la parola, in Dio loderò il discorso; in Dio ho sperato: non temerò quel che possa farmi l'uomo. |
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. | 12 Mi stanno a cuore i voti che t'ho fatto, o Dio, li soddisferò con inni di lode; |
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. | 13 Perchè hai liberata l'anima mia dalla morte, i miei piedi dalla caduta, affinchè io mi renda accetto a Dio nella luce dei viventi. |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. |