Livre des Psaumes 55
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LXX |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. | 1 εις το τελος υπερ του λαου του απο των αγιων μεμακρυμμενου τω δαυιδ εις στηλογραφιαν οποτε εκρατησαν αυτον οι αλλοφυλοι εν γεθ |
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | 2 ελεησον με κυριε οτι κατεπατησεν με ανθρωπος ολην την ημεραν πολεμων εθλιψεν με |
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis | 3 κατεπατησαν με οι εχθροι μου ολην την ημεραν οτι πολλοι οι πολεμουντες με απο υψους |
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. | 4 ημερας φοβηθησομαι εγω δε επι σοι ελπιω |
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, | 5 εν τω θεω επαινεσω τους λογους μου ολην την ημεραν επι τω θεω ηλπισα ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι σαρξ |
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse | 6 ολην την ημεραν τους λογους μου εβδελυσσοντο κατ' εμου παντες οι διαλογισμοι αυτων εις κακον |
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. | 7 παροικησουσιν και κατακρυψουσιν αυτοι την πτερναν μου φυλαξουσιν καθαπερ υπεμειναν την ψυχην μου |
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. | 8 υπερ του μηθενος σωσεις αυτους εν οργη λαους καταξεις ο θεος |
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, | 9 την ζωην μου εξηγγειλα σοι εθου τα δακρυα μου ενωπιον σου ως και εν τη επαγγελια σου |
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, | 10 επιστρεψουσιν οι εχθροι μου εις τα οπισω εν η αν ημερα επικαλεσωμαι σε ιδου εγνων οτι θεος μου ει συ |
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, | 11 επι τω θεω αινεσω ρημα επι τω κυριω αινεσω λογον |
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. | 12 επι τω θεω ηλπισα ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος |
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. | 13 εν εμοι ο θεος αι ευχαι ας αποδωσω αινεσεως σοι |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | 14 οτι ερρυσω την ψυχην μου εκ θανατου και τους ποδας μου εξ ολισθηματος του ευαρεστησαι ενωπιον του θεου εν φωτι ζωντων |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. |