Livre des Psaumes 55
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. | 1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema de David. |
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | 2 Dios mío, escucha mi oración, no seas insensible a mi súplica; |
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis | 3 atiéndeme y respóndeme. La congoja me llena de inquietud; |
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. | 4 estoy turbado por los gritos el enemigo, por la opresión de los malvados: porque acumulan infamias contra mí y me hostigan con furor. |
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, | 5 Mi corazón se estremece dentro de mi pecho, me asaltan los horrores de la muerte, |
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse | 6 me invaden el temor y el temblor, y el pánico se apodera de mí. |
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. | 7 ¡Quién me diera alas de paloma para volar y descansar! |
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. | 8 Entonces huiría muy lejos, habitaría en el desierto. |
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, | 9 Me apuraría a encontrar un refugio contra el viento arrasador y la borrasca. |
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, | 10 Confunde sus lenguas, Señor, divídelas, porque no veo más que violencia y discordia en la ciudad, |
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, | 11 rondando día y noche por sus muros. Dentro de ella hay maldad y opresión, |
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. | 12 en su interior hay ruindad; la crueldad y el engaño no se apartan de sus plazas. |
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. | 13 Si fuera mi enemigo el que me agravia, podría soportarlo; si mi adversario se alzara contra mí, me ocultaría de él. |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | 14 ¡Pero eres tú, un hombre de mi condición, mi amigo y confidente, |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | 15 con quien vivía en dulce intimidad: juntos íbamos entre la multitud a la Casa de Dios! |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | 16 Que la muerte los sorprenda, que bajen vivos al Abismo, porque dentro de sus moradas sólo existe la maldad. |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | 17 Yo, en cambio, invoco a mi Dios, y el Señor me salvará. |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | 18 De tarde, de mañana, al mediodía, gimo y me lamento, pero él escuchará mi clamor. |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | 19 El puso a salvo mi vida; se acercó cuando eran muy numerosos los que estaban contra mí. |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | 20 Dios, que reina desde siempre, los oyó y los humilló. Porque ellos no se corrigen ni temen a Dios; |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | 21 alzan las manos contra sus aliados y violan los pactos. |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | 22 Su boca es más blanda que la manteca, pero su corazón desea la guerra; sus palabras son más suaves que el aceite, pero hieren como espadas. |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | 23 Confía tu suerte al Señor, y él te sostendrá: nunca permitirá que el justo perezca. |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. | 24 Y tú, Dios mío, los precipitarás en la fosa más profunda. Los hombres sanguinarios y traidores no llegarán ni a la mitad de sus días. Yo, en cambio, confío en ti, Señor. |