Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David.1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint,5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser.7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles,10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime,11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place.12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui.13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier.14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur.15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera.17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra.18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi.19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu.20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements,21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair.22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours.23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi.