Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.