Livre de Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |