Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine:
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani:
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare:
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima;
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me:
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano],
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco -
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta:
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò:
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta;
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi,
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! -
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano:
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci:
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio;
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male,
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua;
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato?
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante:
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità;
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta:
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]!
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona!
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono;
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi:
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!»