Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Pepigi foedus cum oculis meis
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus iniustitiam?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Nonne ipse considerat vias meas
et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 appendat me in statera iusta
et sciat Deus integritatem meam.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 molat pro alio uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Hoc enim nefas est
et iniquitas iudicialis;
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 ignis est usque ad perditionem devorans
et omnia eradicans genimina.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Si negavi, quod volebant, pauperibus
et oculos viduae languescere feci;
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea,
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater
et de ventre matris meae direxi eam;
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 si levavi super pupillum manum meam,
cum viderem in porta adiutorium mihi,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 quia timor super me calamitas a Deo,
et contra maiestatem eius nihil valerem!
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Si putavi aurum securitatem meam
et obryzo dixi: Fiducia mea!;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 si vidi solem, cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 et decepit me in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo,
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 quae est iniquitas iudicialis,
eo quod negassem Deum desuper;
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam eius;
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”;
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 foris non mansit peregrinus,
ostium meum viatori patuit;
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 si abscondi quasi homo peccatum meum
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 ut in umero meo portem illum
et alligem illum quasi coronam mihi.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi
et quasi principem adibo eum.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci eius deflent;
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 si fructus eius comedi absque pecunia
et animam agricolarum eius afflixi,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo herba foetida! ”.
Finita sunt verba Iob.