Livre de Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. |