Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.