Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 For this is a crime and a very great injustice.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;)
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate;
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)