Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب