Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.