Livre de Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. |