1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us, |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word, |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus, |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed. |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame. |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years. |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord. |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense. |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense. |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him. |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John. |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity. |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God. |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.” |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.” |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you. |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.” |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple. |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute. |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house. |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying: |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.” |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth, |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.” |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be. |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS. |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity. |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 And his kingdom shall have no end.” |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?” |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God. |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren. |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 For no word will be impossible with God.” |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her. |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah. |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth. |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me? |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy. |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.” |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord. |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour. |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed. |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name. |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him. |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart. |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble. |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy, |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house. |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son. |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her. |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah. |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.” |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.” |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called. |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered. |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God. |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea. |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him. |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying: |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people. |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament, |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us, |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear, |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 in holiness and in justice before him, throughout all our days. |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins, |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us, |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.” |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel. |