1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 car rien n'est impossible à Dieu." |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. |