1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us, |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword, |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus, |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received. |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord. |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years. |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere. |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 And at the hour of incense all the people were outside, praying. |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense. |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear. |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John. |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth, |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit, |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God. |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.' |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.' |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news. |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.' |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long. |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb. |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 When his time of service came to an end he returned home. |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying, |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.' |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth, |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary. |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.' |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean, |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour. |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus. |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David; |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.' |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?' |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God. |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month, |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 for nothing is impossible to God.' |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her. |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah. |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit. |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb. |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord? |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy. |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.' |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 and my spirit rejoices in God my Saviour; |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed, |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name, |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 and his faithful love extends age after age to those who fear him. |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart. |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly. |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty. |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever. |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 Mary stayed with her some three months and then went home. |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son; |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy. |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father, |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.' |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 They said to her, 'But no one in your family has that name,' |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed. |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished. |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God. |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea. |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him. |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy: |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free, |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David, |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times, |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us, |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant. |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 This was the oath he swore to our father Abraham, |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies, |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days. |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us, |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace. |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel. |