| 1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo. | 1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו |
| 2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente. | 2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא |
| 3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra. | 3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ |
| 4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua. | 4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו |
| 5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare. | 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע |
| 6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza. | 6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו |
| 7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii. | 7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו |
| 8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia. | 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן |
| 9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo. | 9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה |
| 10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte. | 10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק |
| 11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume. | 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו |
| 12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre; | 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה |
| 13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati. | 13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו |
| 14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio. | 14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל |
| 15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli? | 15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו |
| 16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze? | 16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים |
| 17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento). | 17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום |
| 18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo? | 18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק |
| 19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre. | 19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך |
| 20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato. | 20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע |
| 21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle. | 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם |
| 22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode. | 22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד |
| 23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote. | 23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה |
| 24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii. | 24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב |