Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 25


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
2 مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر.2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
4 ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
5 ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
6 لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
8 لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
9 اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
10 لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
11 تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
13 كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
14 سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
15 ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
16 أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
17 اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
18 مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
19 سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
20 كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
21 ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
22 فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
23 ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
24 السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
25 مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
27 اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
28 مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.