1 Vi richiamo poi, o fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che avete ricevuto, nel quale perseverate, | 1 Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте. |
2 e dal quale ricevete la salvezza, se lo ritenete nei termini con cui ve l'ho annunziato; altrimenti avreste creduto invano. | 2 Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо |
3 Vi ho dunque trasmesso, anzitutto, quello che ho ricevuto, che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, | 3 Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням; |
4 e che fu sepolto, e fu risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture; | 4 що був похований, що воскрес третього дня за Писанням; |
5 e che apparve a Cefa, e poi ai Dodici. | 5 що з’явився Кифі, потім дванадцятьом; |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, la maggior parte dei quali vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 опісля ж з’явився він більш, як п’ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли. |
7 Poi apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 Опісля з’явився Якову, згодом усім апостолам. |
8 Infine apparve anche a me, ultimo di tutti, come a un aborto. | 8 А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з’явивсь і мені; |
9 Io infatti sono l'ultimo tra gli apostoli, neanche degno di venire chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. | 9 бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу. |
10 Per grazia di Dio sono quello che sono, e la sua grazia in me non fu vana; anzi, ho faticato più di tutti loro, non io invero, ma la grazia di Dio con me. | 10 Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною. |
11 Sia dunque io sia loro così predichiamo e così avete creduto. | 11 Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували. |
12 Ora, se si predica che Cristo fu risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non si dà risurrezione dai morti? | 12 Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих? |
13 Ché se non si dà risurrezione dai morti, neanche Cristo fu risuscitato! | 13 Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес. |
14 Ma se Cristo non fu risuscitato, è vana la nostra predicazione, vana la vostra fede. | 14 А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша. |
15 E ci troveremmo ad essere falsi testimoni di Dio, perché abbiamo testimoniato di Dio che ha risuscitato il Messia, mentre non l'avrebbe risuscitato, se fosse vero che i morti non risorgono. | 15 І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві. |
16 Se infatti non si dà risurrezione di morti, neanche Cristo è risorto; | 16 Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес. |
17 e se Cristo non è risorto, è inutile la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших; |
18 E anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti. | 18 отже, ті, що й померли у Христі, загинули. |
19 Se avessimo speranza in Cristo soltanto in questa vita, saremmo i più miserabili di tutti gli uomini. | 19 Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей. |
20 Ma invece Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono. | 20 Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих. |
21 Poiché, se per un uomo venne la morte, per un uomo c'è anche la risurrezione dei morti; | 21 Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих. |
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo. | 22 Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі. |
23 Ma ciascuno al suo posto. Prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli di Cristo; | 23 І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу. |
24 quindi la fine, quando consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni principato, potestà e potenza. | 24 Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу. |
25 Deve infatti regnare finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги. |
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, perché ogni cosa ha sottoposto ai suoi piedi. | 26 Знищений буде останній ворог — смерть; |
27 Ma quando dice: "ogni cosa è sottoposta", è chiaro che si eccettua Colui che ha sottomesso a lui ogni cosa. | 27 бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch'egli, il Figlio, farà atto di sottomissione a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti. | 28 Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому. |
29 Se così non fosse, che cosa farebbero quelli che si battezzano per i morti? Se assolutamente i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих? |
30 E perché ci esponiamo al pericolo continuamente? | 30 Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки? |
31 Ogni giorno io affronto la morte, com'è vero che voi siete il mio vanto, o fratelli, in Cristo Gesù Signore nostro! | 31 Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім. |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le fiere, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. | 32 І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо. |
33 Non lasciatevi ingannare: Corrompono i buoni costumi i discorsi cattivi. | 33 Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї. |
34 Ritornate in voi, secondo giustizia, e non peccate. Taluni dimostrano di non conoscere Dio; lo dico a vostra vergogna! | 34 Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це. |
35 Ma qualcuno dirà: "Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?". | |
36 Stolto, ciò che tu semini non prende vita se prima non muore; | 36 Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. |
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere: | 37 І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше. |
38 Dio gli darà un corpo come vuole, a ciascun seme il proprio corpo. | 38 Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло. |
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di un uomo e altra quella di un animale; altra quella di un uccello e altra quella di un pesce. | 39 Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri; altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. | 40 Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних. |
41 Altro è lo splendore del sole, altro quello della luna, altro quello delle stelle: ogni astro differisce dall'altro nello splendore. | 41 Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina nella corruzione, si risorge nell'incorruttibilità; | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні; |
43 si semina nello squallore, si risorge nello splendore; si semina nell'infermità, si risorge nella potenza; | 43 сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі; |
44 si semina un corpo naturale, risorge un corpo spirituale. Se infatti c'è un corpo naturale, vi è pure un corpo spirituale. | 44 сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне. |
45 Sta scritto: il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito vivificante. | 45 Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.» |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma il naturale, poi lo spirituale. | 46 Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне. |
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di polvere, ma il secondo uomo viene dal cielo. | 47 Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба. |
48 Qual è l'uomo di polvere, così sono quelli di polvere, ma qual è il celeste, così saranno i celesti. | 48 Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні. |
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di polvere, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. | 49 І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного. |
50 Vi dico, o fratelli, che la carne e il sangue, non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile eredita l'incorruttibilità. | 50 Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління. |
51 Ecco, vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati: | 51 Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося, |
52 in un istante, in un batter d'occhio, all'ultima tromba; suonerà infatti la tromba, i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. | 52 раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося. |
53 Questo corpo corruttibile deve rivestire l'incorruttibilità e questo corpo mortale rivestire l'immortalità. | 53 Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя. |
54 Quando questo corpo corruttibile sarà rivestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si realizzerà la parola che sta scritta: La morte è stata ingoiata nella vittoria. | 54 І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою. |
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?» |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato è la legge. | 56 Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон. |
57 Ma siano rese grazie a Dio che ci concede la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа. |
58 Perciò, o fratelli miei carissimi, rimanete saldi, irremovibili, prodigandovi senza sosta nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний. |