Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Vi richiamo poi, o fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che avete ricevuto, nel quale perseverate,1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 e dal quale ricevete la salvezza, se lo ritenete nei termini con cui ve l'ho annunziato; altrimenti avreste creduto invano.2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Vi ho dunque trasmesso, anzitutto, quello che ho ricevuto, che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 e che fu sepolto, e fu risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 e che apparve a Cefa, e poi ai Dodici.5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, la maggior parte dei quali vive ancora, mentre alcuni sono morti.6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 Infine apparve anche a me, ultimo di tutti, come a un aborto.8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 Io infatti sono l'ultimo tra gli apostoli, neanche degno di venire chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Per grazia di Dio sono quello che sono, e la sua grazia in me non fu vana; anzi, ho faticato più di tutti loro, non io invero, ma la grazia di Dio con me.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 Sia dunque io sia loro così predichiamo e così avete creduto.11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 Ora, se si predica che Cristo fu risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non si dà risurrezione dai morti?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 Ché se non si dà risurrezione dai morti, neanche Cristo fu risuscitato!13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 Ma se Cristo non fu risuscitato, è vana la nostra predicazione, vana la vostra fede.14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 E ci troveremmo ad essere falsi testimoni di Dio, perché abbiamo testimoniato di Dio che ha risuscitato il Messia, mentre non l'avrebbe risuscitato, se fosse vero che i morti non risorgono.15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 Se infatti non si dà risurrezione di morti, neanche Cristo è risorto;16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 e se Cristo non è risorto, è inutile la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 E anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Se avessimo speranza in Cristo soltanto in questa vita, saremmo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Ma invece Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Poiché, se per un uomo venne la morte, per un uomo c'è anche la risurrezione dei morti;21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo.22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 Ma ciascuno al suo posto. Prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli di Cristo;23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 quindi la fine, quando consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni principato, potestà e potenza.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 Deve infatti regnare finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, perché ogni cosa ha sottoposto ai suoi piedi.26 The last enemy to be destroyed is death,
27 Ma quando dice: "ogni cosa è sottoposta", è chiaro che si eccettua Colui che ha sottomesso a lui ogni cosa.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch'egli, il Figlio, farà atto di sottomissione a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Se così non fosse, che cosa farebbero quelli che si battezzano per i morti? Se assolutamente i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 E perché ci esponiamo al pericolo continuamente?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Ogni giorno io affronto la morte, com'è vero che voi siete il mio vanto, o fratelli, in Cristo Gesù Signore nostro!31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le fiere, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Non lasciatevi ingannare: Corrompono i buoni costumi i discorsi cattivi.33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 Ritornate in voi, secondo giustizia, e non peccate. Taluni dimostrano di non conoscere Dio; lo dico a vostra vergogna!34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Ma qualcuno dirà: "Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?".35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 Stolto, ciò che tu semini non prende vita se prima non muore;36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere:37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 Dio gli darà un corpo come vuole, a ciascun seme il proprio corpo.38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di un uomo e altra quella di un animale; altra quella di un uccello e altra quella di un pesce.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri; altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 Altro è lo splendore del sole, altro quello della luna, altro quello delle stelle: ogni astro differisce dall'altro nello splendore.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina nella corruzione, si risorge nell'incorruttibilità;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 si semina nello squallore, si risorge nello splendore; si semina nell'infermità, si risorge nella potenza;43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 si semina un corpo naturale, risorge un corpo spirituale. Se infatti c'è un corpo naturale, vi è pure un corpo spirituale.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 Sta scritto: il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito vivificante.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma il naturale, poi lo spirituale.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di polvere, ma il secondo uomo viene dal cielo.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Qual è l'uomo di polvere, così sono quelli di polvere, ma qual è il celeste, così saranno i celesti.48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di polvere, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 Vi dico, o fratelli, che la carne e il sangue, non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile eredita l'incorruttibilità.50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Ecco, vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati:51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 in un istante, in un batter d'occhio, all'ultima tromba; suonerà infatti la tromba, i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Questo corpo corruttibile deve rivestire l'incorruttibilità e questo corpo mortale rivestire l'immortalità.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 Quando questo corpo corruttibile sarà rivestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si realizzerà la parola che sta scritta: La morte è stata ingoiata nella vittoria.54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione?55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato è la legge.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ma siano rese grazie a Dio che ci concede la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, o fratelli miei carissimi, rimanete saldi, irremovibili, prodigandovi senza sosta nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.