Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono: | 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo". | 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione? | 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : |
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte. | 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!", | 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : |
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice: | 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : |
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me; | 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. |
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini". | 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete. | 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo". | 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?". | 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? |
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato. | 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa". | 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. |
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza? | 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna? | 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo. | 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : |
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie. | 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : |
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo". | 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone. | 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!". | 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. |
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi". | 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele". | 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!". | 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. |
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini". | 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni". | 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita. | 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì. | 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. |
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì, | 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele. | 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. |
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via". | 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?". | 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? |
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini". | 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. |
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra; | 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla. | 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene. | 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini. | 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn. | 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |