1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo". | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione? | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte. | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!", | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me; | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini". | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete. | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo". | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?". | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa". | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo". | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!". | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi". | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele". | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!". | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini". | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni". | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì, | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via". | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?". | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini". | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra; | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |