Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.