1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono: | 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo". | 2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione? | 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte. | 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!", | 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice: | 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me; | 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini". | 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete. | 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo". | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?". | 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato. | 13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa". | 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza? | 16 But he said: Are you also yet without understanding? |
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna? | 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo. | 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie. | 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo". | 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone. | 21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!". | 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi". | 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele". | 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!". | 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini". | 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni". | 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì. | 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì, | 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele. | 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via". | 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?". | 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini". | 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra; | 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla. | 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene. | 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini. | 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn. | 39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |