Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,