1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono: | 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo". | 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione? | 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte. | 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!", | 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice: | 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me; | 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini". | 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete. | 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo". | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?". | 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato. | 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa". | 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza? | 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna? | 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo. | 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie. | 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo". | 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone. | 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!". | 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi". | 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele". | 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!". | 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini". | 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni". | 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì. | 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì, | 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele. | 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via". | 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?". | 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini". | 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra; | 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla. | 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene. | 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini. | 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn. | 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, |