Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo :
et qui prævalet manu mandata servat.
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius :
et iterum redde proximo in tempore suo.
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo :
et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus,
et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.5 Donec accipiant, osculantur manus dantis,
et in promissionibus humiliant vocem suam :
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et loquetur verba tædii et murmurationum,
et tempus causabitur.
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.7 Si autem potuerit reddere, adversabitur :
solidi vix reddet dimidium,
et computabit illud quasi inventionem :
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua,
et possidebit illum inimicum gratis :
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.9 et convitia et maledicta reddet illi,
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.11 Verumtamen super humilem animo fortior esto,
et pro eleemosyna non trahas illum.
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,12 Propter mandatum assume pauperem,
et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum,
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et hæc pro te exorabit ab omni malo.
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.16 Super scutum potentis
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;17 et super lanceam
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.18 adversus inimicum tuum pugnabit.
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo :
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris :
dedit enim pro te animam suam.
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.21 Repromissorem fugit peccator et immundus.
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator :
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.23 Vir repromittit de proximo suo :
et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes,
et commovit illos quasi fluctus maris.
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:25 Viros potentes gyrans migrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam :
et qui conatur multa agere incidet in judicium.
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".27 Recupera proximum secundum virtutem tuam,
et attende tibi ne incidas.
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.28 Initium vitæ hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.
30 Minimum pro magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos,
et ad hæc amara audiet :
33 transi, hospes, et orna mensam,
et quæ in manu habes ciba ceteros.
34 Exi a facie honoris amicorum meorum :
necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.
35 Gravia hæc homini habenti sensum :
correptio domus, et improperium f?neratoris.