Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!