Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.16 .
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;17
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.21
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.23
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.