Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia.1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno.2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia?3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio.4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio.5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto.6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici;7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui,8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano;9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore!10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede?11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna;
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule.13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna.14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida.15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa.16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente.17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa.18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto.19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida.22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra.23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo.24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne.26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.