Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia.1 Drei Dinge gefallen mir,
sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden,
Mann und Frau, die einander verstehen.
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno.2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst,
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr:
den hochmütigen Armen,
den betrügerischen Reichen,
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft.
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia?3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt,
wie wirst du im Alter etwas haben?
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio.4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an
und den Alten, Rat zu wissen.
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio.5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an,
würdigen Männern Überlegung und Rat.
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto.6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung,
ihr Ruhm ist die Gottesfurcht.
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici;7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich,
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern,
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui,8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano;9 Wohl dem, der einen Freund fand
und der zu Ohren sprechen darf, die hören.
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore!10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand;
doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen.
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede?11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles;
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar.
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna;12 []
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule.13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde;
jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit.
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna.14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau,
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau.
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida.15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift,
kein Zorn schlimmer als Frauenzorn.
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa.16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen,
als bei einer bösen Frau wohnen.
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente.17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa.18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis,
muss er unwillkürlich seufzen.
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto.19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit;
das Los des Sünders treffe auf sie.
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau,
begehre nicht, was sie besitzt.
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida.22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es,
wenn eine Frau ihren Mann ernährt.
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra.23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht
und ein wundes Herz: eine böse Frau;
schlaffe Hände und zitternde Knie:
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo.24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang,
ihretwegen müssen wir alle sterben.
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.25 Gib dem Wasser keinen Abfluss
und einer schlechten Frau keine Freiheit!
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne.26 Geht sie dir nicht zur Seite,
trenn sie von deinem Leib!