| 1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
| 2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
| 3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
| 4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
| 5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
| 6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
| 7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
| 8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
| 9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
| 10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
| 11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
| 12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
| 13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
| 14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
| 15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
| 16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
| 17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |