Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 Das Hohelied Salomos.
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.