Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.