1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |