Salmi 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Maskil. | 1 لامام المغنين. لبني قورح. قصيدة. اللهم بآذاننا قد سمعنا. آباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم. |
2 O Dio, noi udimmo con le nostre orecchie, i nostri padri ci narrarono le gesta che compisti ai loro tempi, nei tempi antichi, tu con la tua mano! | 2 انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم. |
3 Spodestasti nazioni e al loro posto li piantasti; affliggesti popoli, mentre loro li rendevi numerosi. | 3 لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم |
4 Infatti, non s'impossessarono della terra con la forza della loro spada, né fu per loro d'aiuto il loro braccio. Ma fu la tua destra, il tuo braccio, e la luce del tuo volto, avendo tu posto in loro la tua compiacenza. | 4 انت هو ملكي يا الله. فأمر بخلاص يعقوب. |
5 Tu sei, mio re e mio Dio, colui che disponevi le vittorie di Giacobbe. | 5 بك ننطح مضايقينا. باسمك ندوس القائمين علينا. |
6 Con te affrontavamo i nostri nemici, con il tuo nome calpestavamo i nostri oppositori. | 6 لاني على قوسي لا اتكل وسيفي لا يخلصني. |
7 Infatti, nessuna fiducia ponevo nell'arco, e la mia spada non mi era d'aiuto. | 7 لانك انت خلصتنا من مضايقينا واخزيت مبغضينا. |
8 Ma tu ci salvasti dai nostri nemici, tu umiliasti coloro che ci odiavano. | 8 بالله نفتخر اليوم كله واسمك نحمد الى الدهر. سلاه |
9 In Dio ci gloriavamo ogni giorno, e il tuo nome lodavamo in perpetuo. | 9 لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا. |
10 Eppure ci hai respinti, coprendoci di vergogna; non esci più in testa alle nostre schiere; | 10 ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم. |
11 ci hai fatto indietreggiare davanti al nemico, e quanti ci odiano si sono caricati di preda. | 11 جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم. |
12 Ci hai resi qual gregge da macello e ci hai dispersi in mezzo alle nazioni. | 12 بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم. |
13 Hai barattato il tuo popolo per nulla e non ti sei arricchito con la sua vendita. | 13 تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا. |
14 Ci hai posto qual ludibrio per i nostri vicini, oggetto di scherno e d'irrisione per quelli che ci circondano. | 14 تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم. |
15 Ci hai resi una favola in mezzo alle nazioni, un motivo per cui si scuote il capo, fra i popoli. | 15 اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني |
16 Sta la mia vergogna ogni giorno davanti a me e coperto di rossore è il mio volto, | 16 من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم |
17 all'udire colui che oltraggia e insulta, alla vista del nemico e del vendicatore. | 17 هذا كله جاء علينا وما نسيناك ولا خنّا في عهدك. |
18 Ci è sopraggiunto tutto questo, ma non ti avevamo dimenticato, né avevamo tradito la tua alleanza. | 18 لم يرتد قلبنا الى وراء ولا مالت خطواتنا عن طريقك |
19 Non s'era volto indietro il nostro cuore, né dalla tua via s'erano sviati i nostri passi. | 19 حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت. |
20 Ci hai colpiti in modo da ridurci a un posto di sciacalli, e hai disteso su di noi l'ombra della morte. | 20 ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب |
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e le nostre mani avessimo teso verso un dio straniero, | 21 أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب. |
22 non avrebbe forse Dio scoperto tale cosa, dal momento che egli conosce i segreti del cuore? | 22 لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح |
23 Sì, a causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, e siamo trattati come gregge da macello. | 23 استيقظ. لماذا تتغافى يا رب. انتبه. لا ترفض الى الابد. |
24 Déstati, perché dormi, o Signore? Svégliati, non ci rigettare per sempre. | 24 لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا. |
25 Perché nascondi il tuo volto e non ti curi della nostra miseria e afflizione? | 25 لان انفسنا منحنية الى التراب. لصقت في الارض بطوننا. |
26 Sì, prostrata nella polvere è l'anima nostra, aderisce fino a terra il nostro ventre. | 26 قم عونا لنا وافدنا من اجل رحمتك |
27 Sorgi in nostro soccorso; riscattaci per la tua misericordia. |