Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Lodate il Signore, poiché è buono, poiché in eterno è la sua misericordia. | 1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. |
| 2 Chi può narrare le gesta del Signore e far risuonare tutta la sua lode? | 2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? |
| 3 Beati quelli che osservano il diritto e agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. |
| 4 Ricòrdati di noi, o Signore, per amore del tuo popolo, vìsitaci con la tua salvezza, | 4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, |
| 5 affinché vediamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo della gioia del tuo popolo e ci gloriamo con la tua eredità. | 5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. |
| 6 Abbiamo peccato, come i nostri padri; abbiamo operato il male, abbiamo agito con empietà. | 6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. |
| 7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi; non si ricordarono di tanti tuoi benefici; si ribellarono contro l'Eccelso presso il Mar Rosso. | 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. |
| 8 Ma Dio li salvò in grazia del suo nome, per rendere manifesta la sua potenza. | 8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. |
| 9 Minacciò il Mar Rosso e si seccò; li condusse negli abissi, come in un deserto. | 9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. |
| 10 Li strappò dal potere di chi li odiava, li riscattò dal potere del nemico. | 10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. |
| 11 Le acque sommersero i loro avversari, non sopravvisse di loro neppure uno. | 11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. |
| 12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. | 12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. |
| 13 Ma dimenticarono presto le sue opere, non prestarono fede al suo disegno. | 13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. |
| 14 Si accesero le loro brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa. | 14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. |
| 15 Ed egli concesse quanto chiedevano e soddisfece la loro ingordigia. | 15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. |
| 16 Si mostrarono gelosi contro Mosè negli accampamenti, contro Aronne, il santo del Signore. | 16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. |
| 17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì il gruppo di Abiram. | 17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. |
| 18 Divampò il fuoco nella sua fazione, e la fiamma divorò i ribelli. | 18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. |
| 19 Fecero un vitello sull'Oreb e si prostrarono davanti a un metallo fuso; | 19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. |
| 20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno. | 20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. |
| 21 Si erano dimenticati di Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi: | 21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, |
| 22 prodigi nella terra di Cam, portenti presso il Mar Rosso. | 22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. |
| 23 Allora pensò di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non si fosse eretto sulla breccia, davanti a lui, per stornare la sua ira dallo sterminio. | 23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. |
| 24 Rifiutarono un paese delizioso, non credettero alla sua parola. | 24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. |
| 25 Mormorarono nelle loro tende, non diedero ascolto alla voce del Signore. | 25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. |
| 26 Allora egli alzò su di loro la mano che li avrebbe abbattuti nel deserto | 26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, |
| 27 e avrebbe disperso fra le genti la loro progenie, li avrebbe disseminati per le regioni. | 27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. |
| 28 Si asservirono a Baal di Peor, mangiarono sacrifici di morti. | 28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. |
| 29 Lo provocarono con le loro azioni e scoppiò fra essi una pestilenza. | 29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. |
| 30 Intervenne Finees e agì da giudice e cessò la pestilenza; | 30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. |
| 31 ciò gli fu imputato a giustizia, di generazione in generazione, per sempre. | 31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. |
| 32 Lo irritarono presso le acque di Meriba e fu punito Mosè per causa loro; | 32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, |
| 33 poiché avevano amareggiato il suo animo e disse cose insensate con la sua bocca. | 33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. |
| 34 Non sterminarono i popoli, come aveva loro ordinato il Signore, | 34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. |
| 35 si mescolarono con le nazioni e appresero a compiere le loro opere; | 35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; |
| 36 prestarono culto ai loro idoli che diventarono per loro un tranello. | 36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. |
| 37 Immolarono i loro figli e le loro figlie ai falsi dèi. | 37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. |
| 38 Versarono il sangue innocente, il sangue dei loro figli e figlie che immolarono agli idoli di Canaan, e fu profanata la terra con delitti di sangue. | 38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, |
| 39 Si resero impuri con le loro azioni e si prostituirono con i loro misfatti. | 39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. |
| 40 Allora scoppiò l'ira del Signore contro il suo popolo ed ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. |
| 41 Li consegnò in potere delle genti e li dominarono i loro avversari; | 41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. |
| 42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto il loro dominio. | 42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. |
| 43 Molte volte li aveva salvati, ma essi si ostinarono nei loro disegni e furono abbattuti per le loro iniquità. | 43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. |
| 44 Allora Dio guardò con favore sulla loro sventura, quando udì la loro implorazione. | 44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. |
| 45 Si ricordò della sua alleanza e si mosse a pietà di loro per la sua grande misericordia; | 45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. |
| 46 fece sì che trovassero favore presso coloro che li avevano deportati. | 46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. |
| 47 Salvaci, Signore nostro Dio, e radunaci dalle nazioni, perché possiamo lodare il tuo santo nome e allietarci della tua lode. | 47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. |
| 48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, da sempre e per sempre. E dirà tutto il popolo: Amen! Alleluia. | 48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ