Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Avvenne che Alessandro il macedone, figlio di Filippo, uscito dal paese dei Chittim, dopo aver battuto Dario, re dei Persi e dei Medi, regnò in suo luogo, incominciando dalla Grecia.1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.
2 Intraprese poi molte guerre, s'impadronì di fortezze e uccise i re della terra,2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.
3 giunse fino alle estremità della terra e portò via le spoglie di una moltitudine di popoli. Davanti a lui la terra tacque, ma il suo cuore montò in superbia.3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.
4 Radunò un esercito molto potente e sottomise regioni, nazioni e prìncipi che divennero suoi tributari.4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.
5 Ma dopo di ciò cadde ammalato e comprese che doveva morire.5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.
6 Perciò chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla fanciullezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.
7 Alessandro aveva regnato dodici anni; quando morì,7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 i suoi ufficiali presero il potere, ciascuno nel proprio territorio.8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,
9 Cinsero il diadema dopo che egli era morto e così i loro figli dopo di essi, per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.
10 Finché uscì da essi un rampollo peccatore, Antioco Epifane, figlio del re Antioco, il quale era stato ostaggio a Roma. Egli incominciò a regnare l'anno 137 del regno dei Greci.10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.
11 In quei giorni uscirono da Israele dei figli iniqui, i quali sedussero molte persone dicendo: "Andiamo e facciamo alleanza con le genti che sono intorno a noi; poiché, da quando ci siamo separati da esse, ci incolsero molti mali".11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."
12 Questo discorso parve buono ai loro occhi.12 The proposal was agreeable;
13 Perciò alcuni tra il popolo s'incaricarono di andare dal re, il quale diede loro facoltà di adottare le leggi delle genti.13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.
14 Costruirono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle genti,14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.
15 cancellarono i segni della circoncisione e si staccarono dalla santa alleanza: così si posero sotto il giogo delle genti e si vendettero per fare il male.15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.
16 Quando gli parve che il regno fosse ben consolidato, Antioco volle estendere il suo potere sulla terra d'Egitto per regnare sui due regni:16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.
17 con un'armata imponente di carri, elefanti, cavalli e una grande flotta invase l'Egitto17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,
18 e affrontò in battaglia Tolomeo, re d'Egitto. Davanti a lui Tolomeo ripiegò e poi fuggì, e molti caddero feriti.18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.
19 Così Antioco conquistò le città fortificate che erano nella terra d'Egitto e prese il suo bottino.19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.
20 Dopo aver battuto l'Egitto nell'anno 14 3, Antioco prese la via del ritorno e marciò contro Israele, salendo fino a Gerusalemme con una grande armata.20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.
21 Entrò nel santuario con arroganza e ne asportò l'altare d'oro, il candelabro della luce con tutti i suoi accessori,21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,
22 la tavola dell'offerta, le coppe, i calici, gl'incensieri d'oro, il velo, le corone e ogni ornamento d'oro che stava sulla facciata del tempio. Tutto spogliò.22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,
23 Prese inoltre l'argento, l'oro e i vasi preziosi, come pure i tesori nascosti che poté trovare.23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.
24 Poi, raccolta ogni cosa, se ne tornò alla sua terra, dopo aver fatto una strage e proferito parole di grande insolenza.24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.
25 Allora vi fu un grande lamento per Israele, in tutto il suo territorio.25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,
26 Gemettero i prìncipi e gli anziani, languirono fanciulle e ragazzi e venne meno la bellezza delle donne.26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.
27 Ogni giovane sposo alzò un lamento, nella camera nuziale la sposa mise il lutto.27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,
28 Anche la terra sussultò per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si rivestì di confusione.28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.
29 Due anni dopo, il re inviò un soprintendente ai tributi nelle città di Giuda, il quale venne a Gerusalemme con una grande armata.29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.
30 Rivolse loro con inganno discorsi di pace ed essi gli prestarono fede. Ma poi, all'improvviso, piombato sulla città, le inflisse un colpo terribile e fece perire molta gente in Israele.30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.
31 Saccheggiata la città, vi appiccò il fuoco e ne distrusse le case e le mura di cinta.31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,
32 Fecero schiavi donne e bambini e si impossessarono del bestiame.32 took captive the women and children, and seized the cattle.
33 Fortificarono la Città di Davide con un muro grande e robusto e con delle torri potenti e ne fecero la loro roccaforte.33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.
34 Vi stabilirono gente empia, uomini iniqui, e vi si fortificarono.34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,
35 Vi ammassarono armi e vettovaglie e vi depositarono il bottino raccolto in Gerusalemme. Divenne così un grande tranello.35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.
36 Fu un'insidia per il santuario, un nemico perverso per Israele in continuazione.36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.
37 Sparsero sangue innocente intorno al santuario, e profanarono il santuario.37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.
38 Per causa loro fuggirono gli abitanti da Gerusalemme, che divenne abitazione di estranei; divenne estranea alla sua stessa progenie e i suoi figli l'abbandonarono.38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.
39 Il suo santuario fu desolato come un deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in derisione e il suo onore in disprezzo.39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.
40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore e la sua magnificenza si mutò in lutto.40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.
41 Il re poi inviò in tutto il suo regno l'ordine che tutti dovessero formare un popolo solo,41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42 rinunziando ciascuno ai propri costumi. Tutte le nazioni accettarono l'ordine del re42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,
43 e anche in Israele molti abbracciarono la sua religione, sacrificando agli idoli e profanando il sabato.43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44 Il re inviò pure, per mezzo di messaggeri, lettere a Gerusalemme e nelle città di Giuda con l'ordine di seguire i costumi estranei alla regione,44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;
45 di impedire gli olocausti, il sacrificio e le libazioni nel santuario, di profanare i sabati e le feste,45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,
46 di contaminare il santuario e i santi,46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,
47 di costruire altari, tempietti e idoli, di immolare porci e animali immondi,47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,
48 di lasciare i loro figli incirconcisi e di rendere abominevoli le loro anime con ogni sorta d'impurità e di profanazione,48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,
49 cosicché si dimenticassero della legge e cambiassero le tradizioni.49 so that they might forget the law and change all their observances.
50 Chiunque non avesse agito secondo l'ordine del re, sarebbe stato messo a morte.50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.
51 In conformità a tutti questi ordini, che aveva inviato in tutto il regno, stabilì poi degli ispettori per tutto il popolo e ingiunse alle città di Giuda di offrire sacrifici, città per città.51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.
52 Molti tra il popolo si unirono ad essi, tutta gente che aveva abbandonato la legge, e fecero del male nel paese,52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.
53 costringendo Israele a vivere nei nascondigli e in ogni sorta di rifugio.53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.
54 Il giorno 15 di Casleu, nell'anno 14 5, costruirono l'abominazione della desolazione sull'altare degli olocausti e nelle città di Giuda circonvicine costruirono altari.54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.
55 Sulle porte delle case e nelle piazze si offrivano sacrifici.55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.
56 I libri della legge, come venivano trovati, li gettavano al fuoco, dopo averli lacerati.56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.
57 Se presso qualcuno veniva scoperto il libro dell'alleanza o se qualche altro osservava la legge, era ordine del re che si uccidesse.57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.
58 Nella loro potenza così agivano contro Israele con quelli che venivano scoperti, mese per mese, nelle singole città.58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.
59 Il 25 del mese si offrivano sacrifici sull'ara che era sull'altare degli olocausti.59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.
60 Secondo l'editto, mettevano a morte le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,
61 con i loro bambini sospesi al collo, i loro familiari e quelli che avevano praticato la circoncisione.61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.
62 Tuttavia molti in Israele si dimostrarono forti e restarono fermi nel non mangiare cose impure.62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;
63 E preferendo morire per non contaminarsi con cibi e per non profanare la santa alleanza, di fatto morirono.63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.
64 Fu davvero grande l'ira su Israele!