1 זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט | 1 Le mosche morte nell'unguento ne guastano la soavità. Val più la piccola stoltezza a tempo, che la saggezza e la gloria. |
2 לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו | 2 Il cuore del saggio va a destra: il cuor dello stolto a sinistra. |
3 וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא | 3 E di più lo stolto facendo sua strada, sendo egli privo di senno, tutti gli altri giudica stolti. |
4 אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים | 4 Se lo spirito del potente si muove contro di te, non abbandonare il tuo posto: perocché la curazione toglierà grandissimi peccati. |
5 יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט | 5 V'ha un disordine, che io ho veduto sotto del sole come derivante da errore del principe. |
6 נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו | 6 Uno stolto è messo in altissima dignità, e que' che son ricchi, si stanno a basso. |
7 ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ | 7 Vidi degli schiavi a cavallo, e de'principi, che camminavano a piedi, come gli schiavi. |
8 חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש | 8 Chi scava la fossa, vi caderà dentro; e chi rompe la siepe, sarà morso dalla serpe. |
9 מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם | 9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso; e chi fende le legna si farà del male. |
10 אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה | 10 Se il ferro è diventato ottuso, e non è come prima, ma ha perduto il taglio, si affila' con molta fatica: (così) la sapienza va dietro all'industria. |
11 אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון | 11 Il detrattore occulto non è dameno di una serpe, che morde senza romore. |
12 דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו | 12 Le parole della bocca di un sapiente hanno grazia; le labbra dello stolto sono la sua rovina. |
13 תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה | 13 Il principio delle parole di lui è stoltezza, e la fine de' suoi discorsi è gravissimo errore. |
14 והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו | 14 Lo stolto ciancia molto. Quest'uomo non sa quel, che fu prima di lui; e quello sia per esser dopo di lui, chi potrà mai insegnarlo? |
15 עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר | 15 Le fatiche degli stolti saranno il loro tormento, perch'ei non sanno la strada per andare alla città. |
16 אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו | 16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo: ed ove i prìncipi mangiano di buon mattino. |
17 אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי | 17 Beata la terra, che ha un re nobile,e della quale i prìncipi mangiano al tempo usato per ristorarsi, non per gozzovigliare. |
18 בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית | 18 Per la pigrizia, e per la infingardaggine delle mani (del padrone), il palco della casa darà giù, e vi pioverà dentro. |
19 לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל | 19 Il pane, e il vino usano per riso vivendo per crapolare: e tutto ubbidisce al denaro. |
20 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר | 20 Non parlar male del re col tuo pensiero: e non criticare il ricco nel secreto della tua camera, perché gli uccelli dell'aria porteranno la tua parola, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti. |